Bekerja sebagai penerjemah - Jika seseorang memutuskan untuk menggeluti industri penerjemahan, ada dua pilihan utama untuk dipertimbangkan, yaitu menjadi penerjemah freelance atau bekerja tetap di suatu kantor, dengan konsekuensi berbeda, sekaligus kelebihan dan kekurangannya masing-masing. Kenyataan di lapangan menunjukkan mayoritas lebih memilih untuk bekerja sebagai penerjemah secara freelance, sehingga memberikan jam kerja lebih fleksibel.
Siapa saja yang butuh jasa penerjemah profesional?
Perusahaan asing dan multinasional
Perusahaan asing di bidang pertambangan, migas, perbankan, atau bahkan pewakilan lembaga dunia, pasti membutuhkan jasa penerjemah setiap hari. Karena bersifat multinasional, beroperasi di banyak negara sekaligus, dan pastinya bergulat dengan beragam bahasa, peran penerjemah akan sangat dibutuhkan. Mereka pun tidak segan-segan merekrut banyak karyawan untuk bekerja sebagai penerjemah. Sebaliknya, karyawan bisa mendapatkan fasilitas berupa gaji tetap, tunjangan, dan masih banyak lagi. Inilah pilihan paling aman bagi mereka yang menginginkan kestabilan penghasilan dan tidak ingin repot mencari klien-klien baru.
Kantor notaris atau firma hukum
Jika penerjemah bekerja di kantor notaris atau firma hukum, hampir semua teks yang perlu diterjemahkan adalah teks hukum. Karena isi teksnya sensitif dan tanggung jawabnya lebih besar, penerjemah harus memiliki keunggulan tersendiri, yaitu menguasai dan memahami istilah-istilah dalam bidang hukum, untuk bisa diterima sebagai pegawai tetap.
Media massa dan penerbit buku
Media massa (televisi, koran, atau media online) tentu membutuhkan banyak penerjemah tetap sebagai karyawannya karena pasti ada teks penting yang perlu diterjemahkan setiap hari, terutama berita-berita dari luar negeri. Penerbit juga membutuhkan jasa penerjemah lepas untuk menerjemahkan banyak buku terbitan luar negeri yang sudah best seller dan berpotensi laku keras jika terjemahannya diterbitkan dalam bahasa Indonesia.
Biro penerjemah lokal dan internasional
Biro penerjemah adalah perantara yang menghubungkan antara klien sebagai pengguna jasa dan orang yang mau bekerja sebagai penerjemah. Peran biro penerjemah ini sangat vital untuk menangani proyek-proyek besar, yang menerjemahkan satu teks ke beberapa bahasa sekaligus. Dengan menjalin kerja sama yang baik dengan biro penerjemah, ada kemudahan tersendiri untuk mendapatkan proyek secara rutin.
Klien individu
Setiap orang pada dasarnya perlu jasa penerjemah profesional meskipun hanya untuk beberapa lembar dokumen saja. Volume pekerjaan dari klien individu biasanya tidaklah besar karena hanya kadang-kadang membutuhkan jasa penerjemah.
Dari mana proyek terjemahan bisa didapatkan?
Penerjemah lepas biasanya berburu proyek internasional di forum Proz. Untuk mempromosikan diri secara profesional, penerjemah bisa membangun platform-nya sendiri di website atau menjadi anggota penuh HPI untuk memajang profilnya di Sihapei. Dengan totalitas dalam memasarkan jasanya, klien akan datang sendirinya dan akan selalu ada tawaran untuk bekerja sebagai penerjemah.
Berapa honor untuk penerjemah lepas?
Pada dasarnya, honor bisa ditentukan berdasarkan banyak variabel, misalnya 1) jumlah halaman hasil terjemahan, 2) jumlah kata pada teks sumber, 3) jumlah karakter, 4) durasi yang diperlukan untuk mengerjakan suatu proyek terjemahan/dihitung per jam, 5) durasi film/video (untuk pengerjaan subtitle), 6) tingkat kesulitan, 7) jenis teks, 8) bahasa yang diterjemahkan (semakin langka suatu bahasa, semakin mahal pula honornya), dan 9) daya beli klien. Honor untuk setiap penerjemah bisa bervariasi tergantung dari budget atau kebijakan dari institusi saat menyusun anggaran untuk proyek terjemahan. Perusahaan bonafit atau mancanegara biasanya tidak segan untuk mengeluarkan honor lebih untuk membayar orang yang bekerja sebagai penerjemah.