Berapa jumlah halaman/kata yang bisa diterjemahkan
seorang penerjemah lepas dalam satu hari? Ada banyak faktor yang memengaruhi
produktivitasnya dan kecepatan penerjemahan teks itu sendiri. Seorang penerjemah
lepas yang sudah terbiasa menerjemahkan berbagai teks dalam kesehariannya memiliki
produktivitas lebih tinggi dibandingkan dengan penerjemah pemula yang baru
terjun ke dunia alih bahasa ini. Namun, idealnya penerjemah tidak menerjemahkan
lebih dari 3.000 kata dalam satu hari. Selain untuk menjaga kualitasnya,
batasan ini juga berguna untuk menghindari tingkat stress pekerjaan yang
tinggi. Semakin sedikit jumlah kata yang harus diterjemahkan dalam sehari,
penerjemah juga memiliki lebih banyak waktu untuk mengedit terjemahannya.
Kami melayani jasa penerjemah akurat dan profesional untuk berbagai jenis dokumen. Kami telah dipercaya oleh ratusan klien, lokal dan mancanegara, dari kalangan akademisi maupun perusahaan. Untuk pemesanan, silakan hubungi WhatsApp 0812-1506-0824 atau langsung klik wa.me/6281215060824
Kenapa maksimal 3.000 kata per hari?
Penerjemah lepas pada dasarnya bekerja dengan jadwal
yang tidak menentu karena order terjemahan bisa datang kapan saja secara
tiba-tiba, (baik dari klien baru maupun klien lama yang melakukan repeat
order), bahkan di hari libur sekalipun. Dengan kata lain, penerjemah lepas
sebenarnya tidak mengenal hari libur. Seorang penerjemah idealnya bekerja
dengan durasi maksimal yang kurang lebih sama seperti pekerja kantoran dalam
sehari (kurang lebih 6-7 jam) dikurangi waktu istirahat. Untuk suatu teks yang
tidak memiliki banyak istilah teknis, konteksnya mudah dipahami, dan penerjemah
familiar dengannya, produktivitas 500 kata per jam tidaklah sulit didapat.
Mungkin, penerjemah hanya mampu menerjemahkan 250 kata saja per jam bahkan
kurang jika tingkat kesulitan teksnya tinggi. Jadi, produktivitas yang aman
bagi penerjemah adalah 1.500 - 3.000 kata per hari.
Angka 3.000 kata per hari tersebut sebenarnya
bukanlah batasan mutlak. Penerjemah dengan jam terbang tinggi tentu tidak akan
kesulitan untuk menerjemahkan sampai lebih dari 5.000 kata tanpa harus
mengorbankan kualitas terjemahannya sekaligus kesehatannya sendiri. Beban kerja
menjadi tidak terasa karena sudah terbiasa menggeluti dunia alih bahasa selama
bertahun-tahun. Produktivitas 750 kata per jam tidaklah mustahil didapat
apalagi jika penerjemah menggunakan software CAT tool sebagai alat bantu untuk
tingkatkan kecepatan proses penerjemahan.
Kenapa proses menerjemahkan teks jadi lebih lama?
Tidak ada patokan pasti yang menentukan seberapa
cepat penerjemah mampu menyelesaikan penerjemahan suatu teks. Penerjemahan bisa
jadi lebih cepat atau lambat, tergantung dari teks itu sendiri dan keahlian penerjemahnya.
Teks dengan begitu banyak istilah teknis pasti
membutuhkan riset kata lebih lama dan perhatian khusus dari penerjemahnya. Satu
kata/istilah bisa berbeda jauh maknanya jika diterapkan/digunakan di bidang
ilmu tertentu. Contoh sederhananya adalah penggunaan kata mouse secara umum dan
dalam dunia IT. Dengan kata lain, penerjemah pasti butuh waktu lebih lama untuk
menerjemahkan teks kedokteran atau teknik yang sebagian besar istilahnya tidak
bisa dipahami oleh orang awam dan jarang dijumpai dalam komunikasi sehari-hari.
Untuk teks yang bersifat sensitif, seperti agama atau hukum, penerjemah juga
harus ekstra hati-hati. Kesalahan sedikit saja bisa berakibat fatal.
Sebagai tambahan, menurut pengalaman kami, menerjemahkan
teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris lebih cepat dibandingkan menerjemahkan
teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Jadi, pasangan bahasa juga
berpengaruh pada kecepatan penerjemah di sini. Mungkin penerjemah lain memiliki
pengalaman yang berbeda terkait pasangan bahasa ini.
Bisakah menerjemahkan lebih singkat tanpa korbankan kualitas
terjemahan?
Bisa. Salah satu senjata andalan yang sering
digunakan para penerjemah profesional adalah CAT tool. Fungsi utama software
ini adalah menyimpan translation memory dari setiap segmen teks yang
diterjemahkan, jadi penerjemah tidak perlu mengulangi terjemahan bagian teks
yang sama atau hampir sama. Fungsi lainnya, penerjemah bisa menyimpan
terminology penting yang sering diulang-ulang dalam sebuah teks. Dengan dua
fungsi ini, kecepatan menerjemahkan bisa ditingkatkan 2-3 kali dari biasanya.
Untuk teks dengan susunan kalimat hampir sama dan banyak istilah yang diulang-ulang,
tidak mustahil bagi penerjemah untuk menerjemahkan sampai 4 kali lebih cepat
tanpa harus mengorbankan kualitas terjemahan yang seharusnya menjadi hak klien.
Khusus untuk proyek terjemahan dari luar negeri yang
sering dipublikasikan di forum penerjemah profesional tingkat internasional
seperti Proz atau TranslatorsCafe, klien (mereka umumnya adalah agensi
penerjemah asing dan punya teks yang harus diterjemahkan ke banyak bahasa
sekaligus), mensyaratkan penggunaan CAT tool (terutama Trados). Sayangnya,
harganya cukup mahal dan mungkin tidak masuk akal bagi orang di luar dunia
penerjemahan. Tetapi, untuk mendapatkan proyek internasional dan peningkatan
produktivitas yang signifikan, penggunaan software ini bisa jadi investasi
berharga.