Penonton tidak bisa menikmati film atau video jika tidak memahami apa yang diucapkan aktor/aktris dalam film tersebut. Di sinilah peran subtitle sangat diperlukan. Di era modern ini, konten digital bisa diproduksi dan didistribusikan dengan mudah. Produsen film pun banyak bermunculan dan kesempatan untuk memasarkan film di manca negara tentu lebih besar. Namun, perbedaan bahasa menjadi kendala dalam pemasaran film tersebut. Untuk menjembatani perbedaan bahasa tersebut, penerjemah subtitle diperlukan. Untuk menerjemahkan subtitle dengan baik, ada beberapa faktor yang perlu diperhatikan. Penerjemahan subtitle sangat berbeda dengan penerjemahan pada teks tertulis lainnya.
Timing
Penerjemah harus bisa menampilkan subtitle dengan durasi yang tepat, tidak boleh ditampilkan terlalu lama karena tidak akan cukup untuk dialog berikutnya. Sebaliknya, penonton tidak akan bisa memahami terjemahannya jika subtitle ditampilkan terlalu singkat. Timing yang proporsional harus diperhatikan demi kenyamanan penonton sebagai pengguna terjemahan (hasil akhir). Idealnya, timing yang tepat adalah 2-3 detik. Penempatan subtitle tersebut tentu harus sesuai dengan lamanya ucapan. Software penerjemahan subtitle bisa membantu penerjemah untuk menentukan timing yang tepat dalam penempatan subtitle tersebut. Salah satu software yang sering digunakan adalah Subtitle Workshop.
Jumlah Baris
Penempatan subtitle harus sesuai dan tidak menganggu penonton saat menikmati tontotan dalam bentuk film atau video. Idealnya, subtitle ditulis dalam maksimal dua baris untuk setiap ucapan yang diterjemahkan. Jika subtitle memenuhi layar, penonton tentu tidak bisa menikmati film/video tersebut.
Ukuran Font
Ukuran
font tidak boleh terlalu besar dan memenuhi layar. Font harus proporsional dan
tidak menganggu penonton saat menikmati film/video yang diterjemahkan.
Metode Penerjemahan
Pada umumnya, teknis penulisan teks subtitle tidak jauh berbeda dengan penulisan teks biasa. Hanya saja, ruang yang tersedia untuk penulisan subtitle sangat terbatas. Dalam sebuah film/video, penulisan subtitle tidak boleh memenuhi layar, menghalangi gambar, dan membuat penonton tidak bisa menikmati tayangannya. Selain itu, subtitle hanya akan ditampilkan dalam beberapa detik saja untuk setiap dialog yang diucapkan. Jadi, tidak seperti penerjemahan tertulis lainnya, subtitle cenderung lebih ringkas dan padat.