Terjemahan Inggris ke
Indonesia – Penerjemahan adalah pekerjaan yang cukup kompleks karena melibatkan
banyak proses dan pertimbangan di dalamnya. Satu kata bisa memiliki banyak
makna tergantung dari konteks, penggunaan, serta penempatannya dalam suatu
kalimat. Kualitas terjemahan pada akhirnya ditentukan oleh seberapa terampil
penerjemah dalam mengolah dan menyusun kata dalam menyampaikan informasi/makna
dalam bahasa sumber. Terjemahan berkualitas bisa didapatkan dengan mempertimbangkan
faktor ini.
Konteks
Langkah awal untuk
mendapatkan terjemahan
Inggris ke Indonesia yang akurat adalah memahami konteks. Penerjemahan
dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia memang bisa dibilang cukup rumit karena
bahasa Inggris sendiri bersifat konstektual. Keberadaan kamus sendiri tidak
membantu banyak jika penerjemah tidak memahami konteksnya dengan baik. Satu
kata bisa diterapkan dalam beberapa konteks, bahkan bisa menempati posisi
sebagai adjective, verb, atau noun. Perbedaan disiplin ilmu juga memengaruhi
penggunaan suatu kata.
Target Reader
Tugas utama penerjemah
adalah menyampaikan makna dalam bahasa sumber ke bahasa sasaran, tetapi target
reader juga perlu dipertimbangkan. Penerjemah dinyatakan tidak kompeten jika
tidak mampu melakukannya dengan baik. Terjemahan Inggris ke Indonesia yang baik tentu harus
mempertimbangkan siapa yang akan menggunakan teks yang telah diterjemahkan
sekaligus tujuan penggunaan terjemahannya. Teks untuk anak-anak tentu berbeda
untuk orang dewasa. Teks yang digunakan untuk keperluan bisnis tentu berbeda
dengan teks yang bersifat non-formal.