Dengan akses informasi yang melimpah dari internet, penerjemah bisa mendapatkan proyek terjemahan
dengan relatif mudah dan bisa menjalin kerjasama dengan klien asing dari berbagai penjuru dunia, termasuk biro penerjemah
asing.
Permintaan terhadap jasa penerjemah memang tinggi dan terus meningkat setiap tahun, terutama dari perusahaan-perusahaan besar di luar negeri dan peluang ini seharusnya dimanfaatkan penerjemah dengan sebaik-baiknya. Kehadiran teknologi mesin penerjemah tidak akan menggantikan peran human translator karena keterbatasannya dalam memberikan terjemahan berkualitas/akurat.
Kenapa bekerja untuk
biro penerjemah asing?
Peluang mendapatkan proyek
lebih besar
Selalu ada permintaan terhadap jasa penerjemah (penerjemah/human translator profesional, bukan mesin penerjemah) setiap hari di Indonesia maupun negara-negara lainnya. Dengan menjalin kerjasama dengan biro penerjemah dari negara lain, penerjemah lepas bisa mendapatkan peluang lebih besar untuk mendapatkan proyek.
Jika hanya fokus pada pasar lokal saja (Indonesia), volume proyek terjemahan maupun penghasilan penerjemah relatif tidak tinggi. Terjemahan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia maupun sebaliknya memiliki potensi pasar yang sangat baik dan dihargai mahal. Untuk memasarkan produk atau jasanya ke negara lain, perusahaan-perusahaan besar tentu harus bisa berkomunikasi dengan bahasa yang digunakan di negara yang dituju dan terjemahan adalah solusi untuk menjembatani perbedaan tersebut.
Kemudahan untuk mendapatkan
proyek dari luar negeri
Cara mudah untuk mendapatkan proyek terjemahan dengan harga layak adalah
menawarkan jasa kepada end client
lokal (bukan biro penerjemah lokal) dan biro penerjemah asing. Selama
penerjemah memiliki keahlian yang baik, tanpa menjalin kerjasama dengan biro penerjemah lokal pun,
penerjemah bisa mendapatkan proyek dari end client lokal (Indonesia) dengan mudah
karena adanya akses internet yang murah dan melimpah.
Untuk mendapatkan end client dari luar negeri, tingkat kesulitannya berbeda jauh. Namun, penerjemah masih memiliki kesempatan untuk go international dengan menjalin kerjasama dengan biro penerjemah asing. Meskipun mendapatkan tarif lebih rendah (karena dipotong oleh biro) dibandingkan tarif yang dibayarkan oleh end client kepada biro asing tersebut, tarif yang didapatkan penerjemah masih tinggi.
Untuk mendapatkan end client dari luar negeri, tingkat kesulitannya berbeda jauh. Namun, penerjemah masih memiliki kesempatan untuk go international dengan menjalin kerjasama dengan biro penerjemah asing. Meskipun mendapatkan tarif lebih rendah (karena dipotong oleh biro) dibandingkan tarif yang dibayarkan oleh end client kepada biro asing tersebut, tarif yang didapatkan penerjemah masih tinggi.
Bayaran jauh lebih tinggi
Tarif dari biro penerjemah asing kepada penerjemah tentu lebih tinggi
dibandingkan dengan tarif dari biro lokal. Tarif yang didapatkan dari
biro asing adalah sekitar US$ 0,05 - 0,12 per kata. Jika dikonversi dalam rupiah, rate tersebut setara dengan tarif 650
per kata atau kurang lebih Rp 160.000,00 per lembar (1 halaman hasil terjemahan
kurang lebih terdiri dari 250 kata). Rate
dari biro penerjemah asal benua Eropa dan Amerika bisa dibilang sangat
bagus.
Apa pertimbangan biro
penerjemah asing untuk merekrut penerjemah?
Kualitas
Tidak ada yang lebih penting dari kualitas pada industri penerjemahan. Biro
penerjemah asing biasanya hanya melirik penerjemah profesional yang mampu
memberikan terjemahan berkualitas bagi klien mereka. Jika penerjemah
menghasilkan terjemahan tidak berkualitas, reputasi biro tersebut menjadi buruk
dan mereka akan mengalami kesulitan untuk mendapatkan klien. Meskipun
penerjemah masih tetap memperkerjakan editor/proofreader
untuk memeriksa terjemahannya, kualitas terjemahan harus tetap diprioritaskan
sejak awal dengan menyerahkan proyeknya pada penerjemah profesional.
Pengalaman
Biro penerjemah asing juga mempertimbangkan pengalaman penerjemah atau
jam terbangnya dalam rekruitmen. Keahlian yang
dimiliki oleh penerjemah tidak hanya didapatkan dari proses belajar saja
(terutama dari teori-teori tentang penerjemahan atau bahasa), tetapi juga dari
praktik menerjemahkan teks/dokumen selama bertahun-tahun. Pengalaman dan proses
belajar membutuhkan waktu bertahun-tahun dan tidak bisa dibentuk secara instan.
CV/Resume
Salah satu syarat utama untuk melamar ke biro penerjemah asing adalah
menyertakan CV/Resume sebagai bahan pertimbangan. CV yang digunakan untuk mendapatkan
proyek terjemahan harus dibedakan dengan CV biasa pada umumnya. Penerjemah bisa
membuat CV menjadi semenarik mungkin dan lebih spesifik dengan menyertakan
informasi khusus mengenai kualifikasinya sebagai penerjemah, termasuk seminar yang
pernah diikuti, proyek terjemahan, dan daftar klien yang pernah menggunakan
jasanya.
Sertifikat
Sertifikat dari lembaga atau asosiasi profesi menjadi nilai
tambah tersendiri bagi penerjemah di pasar lokal atau internasional. Sertifikat
menjadi semacam bukti bahwa penerjemah tersebut memiliki kualifikasi atau
keahlian yang pantas diakui. Sertifikat memang bukanlah syarat wajib untuk menjalin
kerjasama dengan biro penerjemah asing, tetapi bisa menjadi nilai
tambah tersendiri yang membuat biro lebih tertarik untuk menjalin kerjasama.
Software
Salah satu syarat umum yang ditetapkan oleh biro penerjemah asing adalah
penggunaan software tertentu. Berbeda
dengan kebanyakan biro penerjemah lokal yang tidak membutuhkan CAT tool, software wajib bagi penerjemah tersebut
menjadi persyaratan tambahan yang harus dipenuhi oleh penerjemah. Biro
penerjemah asing yang memiliki reputasi bagus, banyak klien, dan jaringan luas selalu
mendapatkan order dalam jumlah besar (yang harus diterjemahkan ke banyak bahasa
sekaligus) dan mereka membutuhkan CAT tool untuk mempermudah pengelolaan proyek
besar tersebut sekaligus menjamin kualitas penerjemahan.
Untuk menjalin kerjasama dengan biro penerjemah asing, software yang harus dimiliki penerjemah biasanya adalah Trados. Fakta menunjukkan bahwa Trados adalah software CAT tool yang paling banyak digunakan. Mengingat popularitasnya, menggunakan Trados (terutama versi terbaru) bisa mempermudah penerjemah untuk mendapatkan proyek dari biro penerjemah asing. Namun, harganya cukup mahal untuk kebanyakan penerjemah Indonesia (bisa mencapai belasan juta rupiah).
Meskipun penggunan CAT tool menjadi syarat yang lumrah bagi penerjemah di pasar internasional, ada juga biro penerjemah asing yang membebaskan penerjemahnya untuk menggunakan atau tidak menggunakan CAT tool (selama hasil terjemahannya berkualitas dan bisa dipertanggungjawabkan). Salah satu biro penerjemah, Motaword, tidak mensyaratkan penerjemahnya untuk membeli dan menggunakan CAT tool mahal karena biro tersebut sudah menyediakan software tersendiri yang bisa diakses penerjemahnya secara online. Dengan teknologi tersebut, banyak penerjemah lepas bisa bekerja secara simultan untuk mengerjakan satu proyek dan saling memberi masukan pada hasil terjemahan penerjemah lainnya.
Rate
Biro penerjemah asing selalu mengambil keuntungan dari penerjemah lepas (karena
mereka mengerjakan pekerjaan yang tidak dilakukan penerjemah, terutama marketing) dan mereka perlu mencari
penerjemah yang menawarkan tarif kompetitif untuk mendapatkan keuntungan
tersebut. Mereka tentu tidak akan merekrut penerjemah yang mematok tarif
melebihi tarif yang ditawarkan kepada end
client. Dalam menentukan tarif, penerjemah perlu berhati-hati. Jika penerjema
menawarkan tarif terlalu tinggi, dia tidak akan mendapatkan proyek dan
kehilangan kesempatan untuk bekerja dengan biro tersebut. Jika penerjemah
menawarkan tarif terlalu rendah, dia merugi, merusak harga pasar, dan
merendahkan profesinya sendiri.
Bagaimana cara
mendapatkan informasi mengenai biro penerjemah asing?
Google atau mesin pencari
lainnya
Di era informasi dengan askes informasi yang begitu melimpah, tidak sulit untuk
menemukan informasi mengenai biro penerjemah asing. Cukup ketikkan kata kunci yang
relevan dan mesin pencari akan menampilkan hasil pencarian yang sesuai dengan
kata kunci tersebut. Biro penerjemah asing biasanya membuat halaman atau form khusus untuk merekrut penerjemah
lepas di website miliknya dan Anda
bisa mengirimkan CV/Resume beserta cover
letter yang menarik ke alamat email
yang tertera di website tersebut.
Namun, tidak semua lamaran dari penerjemah ditanggapi oleh biro penerjemah karena keterbatasan sumber daya untuk meresponnya. Jika biro tidak menanggapi penerjemah, biro tersebut memang tidak berminat untuk menjalin kerjasama dengannya. Dengan kata lain, diam adalah penolakan dan penerjemah tidak perlu berharap banyak pada biro tersebut atau menanyakan nasib CV/Resume miliknya. Jika penerjemah mengirim CV/Resume ke 1.000 biro penerjemah asing, mungkin hanya sekitar 50 biro yang menanggapinya.
Namun, tidak semua lamaran dari penerjemah ditanggapi oleh biro penerjemah karena keterbatasan sumber daya untuk meresponnya. Jika biro tidak menanggapi penerjemah, biro tersebut memang tidak berminat untuk menjalin kerjasama dengannya. Dengan kata lain, diam adalah penolakan dan penerjemah tidak perlu berharap banyak pada biro tersebut atau menanyakan nasib CV/Resume miliknya. Jika penerjemah mengirim CV/Resume ke 1.000 biro penerjemah asing, mungkin hanya sekitar 50 biro yang menanggapinya.
Forum
Ada banyak biro penerjemah yang menjadi di forum penerjemah internasional
seperti Proz dan Translatorscafe. Proyek terjemahan baru dipublikasikan setiap
hari di kedua forum besar tersebut dan penerjemah bisa mendapatkan proyek dengan
lebih mudah. Untuk mempermudah penerjemah dalam memberikan penawaran pada biro,
penerjemah bisa membayar biaya keanggotaan (misalnya, sekitar Rp 1.300.000,00 per tahun untuk forum Proz).