Bagaimana
caranya menjadi penerjemah? Anda bisa menekuninya dengan menjadi penerjemah
tetap di instansi/perusahaan tertentu atau bekerja secara freelance.
Jika Anda berminat untuk menjadi penerjemah tetap layaknya pegawai kantoran lainnya, proses yang diperlukan untuk menjadi penerjemah tidak jauh berbeda dari profesi lainnya, yaitu menulis surat lamaran, mengikuti tes dan wawancara. Setelah itu, Anda tinggal menunggu apakah Anda diterima atau tidak untuk bekerja di tempat tersebut.
Jika Anda berminat untuk menjadi penerjemah tetap layaknya pegawai kantoran lainnya, proses yang diperlukan untuk menjadi penerjemah tidak jauh berbeda dari profesi lainnya, yaitu menulis surat lamaran, mengikuti tes dan wawancara. Setelah itu, Anda tinggal menunggu apakah Anda diterima atau tidak untuk bekerja di tempat tersebut.
Dapatkan terjemahan akurat dan profesional. Garansi revisi gratis dan jaminan dikirim tepat waktu. Pembayaran bisa setelah hasil diterima. Untuk pemesanan, silakan hubungi WhatsApp 0812-1506-0824 atau langsung klik wa.me/6281215060824
Jika Anda ingin bekerja menjadi penerjemah freelance, langkah awal yang harus Anda jalani agak berbeda. Selain itu, bekerja secara freelance mempunyai kelebihan tersendiri. Anda bisa membacanya di artikel Lima Keuntungan Bekerja Secara Freelance. Salah satu tantangan tersulitnya adalah 'mendapatkan klien pertama'. Profesi ini seharusnya ditekuni secara freelance karena profesi ini pada dasarnya memberikan fleksibilitas dalam memilih volume pekerjaan maupun mengatur jam kerja. Tertarik jadi penerjemah? Berikut ini beberapa hal yang perlu Anda ketahui sebelum menekuni profesi ini.
1. Memiliki keahlian sebagai modal awal
Penguasaan setidaknya dua bahasa
Penerjemahan adalah proses transfer makna dari satu
bahasa ke bahasa lainnya, sehingga proses ini melibatkan dua bahasa. Penerjemah
bisa menguasai setidaknya satu bahasa asing sebagai modal awal untuk menekuni
profesi ini. Bahasa asing yang paling sering dipelajari adalah bahasa Inggris
karena bahasa ini merupakan bahasa internasional. Bahkan, bahasa ini dijadikan
mata pelajaran wajib yang harus dikuasai sebagai syarat kelulusan ujian di
sekolah formal.
Jika Anda ingin menjadi penerjemah bahasa Inggris seperti yang ditawarkan di situs ini, Anda harus siap bersaing dengan penerjemah lainnya yang begitu banyak. Untuk penerjemah bahasa asing lainnya, persaingannya tidak terlalu ketat seperti bahasa Inggris. Dengan kata lain, penguasaan bahasa asing selain bahasa Inggris merupakan keuntungan tersendiri bagi 'calon penerjemah' yang berminat menekuni bisnis ini.
Jika Anda ingin menjadi penerjemah bahasa Inggris seperti yang ditawarkan di situs ini, Anda harus siap bersaing dengan penerjemah lainnya yang begitu banyak. Untuk penerjemah bahasa asing lainnya, persaingannya tidak terlalu ketat seperti bahasa Inggris. Dengan kata lain, penguasaan bahasa asing selain bahasa Inggris merupakan keuntungan tersendiri bagi 'calon penerjemah' yang berminat menekuni bisnis ini.
Keahlian menerjemahkan
Berbeda dengan keahlian yang disebutkan sebelumnya,
keahlian menerjemahkan ini lebih kompleks dan tidak bisa dipelajari dalam waktu
singkat. Butuh waktu lama untuk memiliki keahlian ini baik melalui
pelatihan atau pendidikan formal di sekolah atau universitas. Keahlian apa pun
tentunya tidak bisa dimiliki dalam waktu singkat karena ada proses panjang yang
harus dilalui. Untuk bisa menerjemahkan satu teks atau ucapan dengan baik,
penerjemah perlu mempertimbangkan berbagai hal termasuk konteks atau penggunaan
bahasa dalam situasi tertentu, target reader, dan faktor-faktor lain
yang dilibatkan dalam suatu komunikasi.
Satu kata bisa memiliki banyak makna, tergantung dari
penggunaan kata tersebut dalam konteksnya. Kamus bisa menjadi rujukan penting
bagi penerjemah, tetapi apa yang tertulis dalam kamus masih harus 'diolah dan dicerna' oleh
penerjemah karena makna kata yang terdapat dalam suatu teks bisa berbeda jauh
dengan apa yang ditulis di kamus.
Bahasa melibatkan budaya dan dua bahasa juga merefleksikan budaya yang berbeda. Seringkali penerjemah merasa kesulitan untuk menerjemahkan suatu teks karena ada perbedaan budaya dalam dua bahasa tersebut. Untuk mengantisipasi hal tersebut, strategi penerjemahan juga perlu diterapkan. Target reader (pembaca) teks yang diterjemahkan juga perlu menjadi pertimbangan tersendiri bagi penerjemah. Teks yang akan disajikan untuk anak-anak tentu berbeda dari orang dewasa atau remaja. Teks harus mudah dibaca dan dimengerti sehingga anak-anak tidak mampu memahaminya dengan baik dan tidak merasa bosan saat membacanya.
Bahasa melibatkan budaya dan dua bahasa juga merefleksikan budaya yang berbeda. Seringkali penerjemah merasa kesulitan untuk menerjemahkan suatu teks karena ada perbedaan budaya dalam dua bahasa tersebut. Untuk mengantisipasi hal tersebut, strategi penerjemahan juga perlu diterapkan. Target reader (pembaca) teks yang diterjemahkan juga perlu menjadi pertimbangan tersendiri bagi penerjemah. Teks yang akan disajikan untuk anak-anak tentu berbeda dari orang dewasa atau remaja. Teks harus mudah dibaca dan dimengerti sehingga anak-anak tidak mampu memahaminya dengan baik dan tidak merasa bosan saat membacanya.
Salah satu indikator kemampuan menerjemahkan yang baik
adalah tersampaikannya pesan, informasi, atau makna dalam teks sumber secara
utuh (100%) ke bahasa sasaran. Keakuratan terjemahan sangat menentukan
kualitasnya.
Penggunaan CAT tool
Untuk menekuni penerjemah sebagai profesi sepenuhnya
atau menjalaninya dengan serius, Anda perlu memiliki CAT tool sebagai alat
bantu dalam proses penerjemahan. CAT sendiri merupakan singkatan dari Computer
Aided Translation. Terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah dengan
bantuannya bisa memiliki kualitas yang relatif lebih baik. Perangkat lunak
ini membantu Anda untuk menerjemahkan teks dengan lebih cepat dan efisien dan
prosesnya menjadi jauh lebih mudah. Jika Anda ingin mempelajari manfaat CAT tool selengkapnya, Anda bisa membacanya di artikel Manfaat CAT Tool bagi Penerjemah.
Perlu ditekankan bahwa CAT tool berbeda dengan mesin
penerjemah. Perbedaan kedua teknologi tersebut bisa dibaca di artikel Perbedaan Mesin Penerjemah dan CAT Tool.
Dalam mesin penerjemah, mesinlah yang menerjemahkan teks secara otomatis karena
peran utama dalam proses penerjemahan didominasi oleh mesin. Google Translate
adalah salah satu mesin penerjemah yang terbaik saat ini, meskipun kemampuannya
sulit menandingi penerjemah profesional. Banyak orang menggunakan teknologi ini
untuk memahami suatu teks secara sekilas, sehingga mereka tidak perlu
menerjemahkannya sendiri secara manual atau menggunakan jasa penerjemah.
Dengan CAT tool, manusia memegang kendali utama atas proses penerjemahan dan software hanya berfungsi sebagai pemandu. CAT tool menawarkan fitur yang sangat praktis untuk menghasilkan terjemahan yang lebih baik, terutama dalam menjaga konsistensi penggunaan terjemahan istilah khusus. Dengan CAT tool, Anda tidak perlu menerjemahkan dua kalimat yang sama persis dan Anda bisa mengatur penggunaan istilah dalam terjemahan dengan lebih mudah.
Dengan CAT tool, manusia memegang kendali utama atas proses penerjemahan dan software hanya berfungsi sebagai pemandu. CAT tool menawarkan fitur yang sangat praktis untuk menghasilkan terjemahan yang lebih baik, terutama dalam menjaga konsistensi penggunaan terjemahan istilah khusus. Dengan CAT tool, Anda tidak perlu menerjemahkan dua kalimat yang sama persis dan Anda bisa mengatur penggunaan istilah dalam terjemahan dengan lebih mudah.
Ada beragam CAT tool yang bisa Anda manfaatkan untuk
mendukung profesi ini. Pilihan pertama yang paling sering digunakan penerjemah
freelance adalah SDL Trados. Untuk menggunakan SDL Trados Studio 2014 Freelance
(untuk satu pengguna), Anda harus mengeluarkan uang US$ 825 atau kurang lebih
Rp 10.000.000,00. Harganya bisa mencapai puluhan juta untuk versi yang lebih
tinggi dengan fitur lebih lengkap. Mahal? Mungkin harganya terasa mahal pada
awalnya, tetapi Anda bisa mendapatkan hasil yang jauh lebih besar dari
investasi awal yang Anda bayar untuk membeli software ini. Daftar harga
berbagai versi SDL Trados bisa dicek di http://www.sdl.com/products/shop/.
Pilihan kedua yang bisa Anda gunakan adalah Worfast.
SDL Trados mungkin cukup rumit digunakan oleh penerjemah pemula, tetapi
Wordfast jauh lebih mudah digunakan dengan user interface yang lebih simpel.
Wordfast bisa terintegrasi dengan software Microsoft Office maupun dijalankan
sendiri tanpa terhubung dengan software lainnya. Harga paling rendah untuk
Wordfast adalah 400 Euro.
Jika Anda ingin menggunakan Wordfast secara gratis, Anda bisa memanfaatkan Wordfast Anywhere. Anda tidak perlu menginstal software ini ke komputer dan mengalokasikan kapasitas penyimpanan data yang cukup besar di hard disk Anda karena Wordfast Anywhere berbasis cloud. Selama memiliki akses internet yang cepat, Anda bisa mengaksesnya dengan mudah dan bekerja lebih cepat dimanapun Anda berada. Daftar harga dan perbedaan dasar fitur masing-masing versi Wordfast bisa dilihat di http://www.wordfast.com/buy.
Jika Anda ingin menggunakan Wordfast secara gratis, Anda bisa memanfaatkan Wordfast Anywhere. Anda tidak perlu menginstal software ini ke komputer dan mengalokasikan kapasitas penyimpanan data yang cukup besar di hard disk Anda karena Wordfast Anywhere berbasis cloud. Selama memiliki akses internet yang cepat, Anda bisa mengaksesnya dengan mudah dan bekerja lebih cepat dimanapun Anda berada. Daftar harga dan perbedaan dasar fitur masing-masing versi Wordfast bisa dilihat di http://www.wordfast.com/buy.
CAT tool tidak selamanya mahal, karena ada beberapa
pilihan yang bisa digunakan secara gratis. Jika Anda ingin belajar
menggunakannya, cobalah gunakan OmegaT yang jauh lebih simpel dari Trados
maupun Wordfast.
Keahlian menggunakan CAT tool memang bukan hal wajib
dan penerjemah sendiri bisa melakukan pekerjaannya dengan baik tanpa
menggunakan bantuan software ini. Tetapi, Anda pasti merasa perlu
menggunakannya jika harus menerjemahkan teks dalam volume besar secara rutin.
CAT tool bisa menghemat waktu dan energi Anda sekaligus meningkatkan
penghasilan.
Keahlian marketing
Anda sangat membutuhkan keahlian ini jika bekerja
sebagai freelancer. Marketing tidak hanya dilakukan untuk menawarkan produk,
tetapi juga untuk jasa. Untuk mendapatkan klien, Anda perlu membutuhkan usaha
yang cukup berat dan waktu yang tidak singkat. Seperti yang sudah disebutkan
sebelumnya, mendapatkan klien pertama adalah salah satu tantangan terberat bagi
penerjemah freelance. Tidak selamanya klien datang secara rutin karena freelancer
pasti akan merasakan sulitnya mendapatkan order.
Ada banyak cara untuk mendapatkan order terjemahan dan mendapatkan klien sebanyak mungkin, salah satu cara terbaik adalah menggunakan internet. Faktanya, internet memiliki peran tersendiri bagi penerjemah freelance untuk mendapatkan klien atau mencari referensi. Sebagai langkah awal, Anda bisa membuat website sendiri untuk memasarkan jasa terjemahan atau bergabung ke forum penerjemah untuk mendapatkan klien. Cara ini tidak membutuhkan banyak waktu dan tenaga, tetapi segala sesuatu pasti membutuhkan proses dan Anda perlu bersabar saat menjalani proses tersebut.
Ada banyak cara untuk mendapatkan order terjemahan dan mendapatkan klien sebanyak mungkin, salah satu cara terbaik adalah menggunakan internet. Faktanya, internet memiliki peran tersendiri bagi penerjemah freelance untuk mendapatkan klien atau mencari referensi. Sebagai langkah awal, Anda bisa membuat website sendiri untuk memasarkan jasa terjemahan atau bergabung ke forum penerjemah untuk mendapatkan klien. Cara ini tidak membutuhkan banyak waktu dan tenaga, tetapi segala sesuatu pasti membutuhkan proses dan Anda perlu bersabar saat menjalani proses tersebut.
2. Mencari klien atau order terjemahan
Setelah memiliki beberapa keahlian tertentu sebagai
modal awal penerjemah, tugas selanjutnya yang cukup berat adalah mencari klien
atau order terjemahan. Sebenarnya, setiap hari selalu ada orang yang
membutuhkan jasa penerjemah karena permintaan terhadap jasa ini masih sangat
tinggi. Keberadaan mesin penerjemah otomatis seperti Google Translate tidak
akan pernah bisa menggantikan peran penerjemah karena mesin tidak bisa memahami
konteks maupun rasa bahasa dari suatu teks. Anda bisa membaca artikel Mengenal Mesin Penerjemah untuk
mempelajarinya. Berikut ini ada beberapa cara yang bisa Anda gunakan
Mengirim surat lamaran ke penerbit
Penerbit buku memberikan kesempatan yang cukup luas
bagi penerjemah freelance untuk mendapatkan order terjemahan. Bahkan, tidak menutup
kemungkinan penerbit buku bisa memberikan order dengan volume yang besar. Anda bisa mengirimkan surat
lamaran beserta CV atau resume ke email yang dicantumkan oleh penerbit di
website atau buku cetakan mereka. Sayangnya, tarif terjemahan yang ditawarkan
oleh penerbit biasanya paling rendah, terutama untuk terjemahan karya sastra.
Tarif dihitung berdasarkan jumlah karakter hasil jadi.
Melamar ke agensi penerjemah
Seperti penerbit, agensi penerjemah biasanya juga
memberikan order terjemahan dengan volume yang cukup besar. Anda bisa bergabung
ke agensi penerjemah lokal maupun internasional jika Anda merasa kesulitan
untuk mencari order terjemahan sendiri. Agensi penerjemah tidak sulit ditemukan
di kota-kota besar, karena kebutuhan akan jasa terjemahan cukup tinggi. Untuk
bekerjasama dengan agensi penerjemah internasional, Anda bisa bergabung ke
forum-forum penerjemah di internet.
Bergabung di forum penerjemah
Forum penerjemah internasional seperti Proz memberikan
kesempatan yang luas bagi penerjemah untuk menjalin kerjasama dengan banyak
agensi penerjemah internasional. Ada banyak proyek penerjemahan yang ditawarkan
di situs ini setiap hari.
Membuat situs/blog
Jika Anda ingin menjadi penerjemah yang mandiri tanpa
bergantung pada agensi maupun penerbit, Anda bisa membuat situs sendiri dan
mempromosikan jasa Anda secara online. Anda tidak perlu membuat situs dari nol
karena Anda bisa menggunakan blog Blogger atau Wordpress dan menggunakan theme
yang sudah ada. Kebanyakan theme atau template yang disediakan untuk blog
tersebut bisa didapatkan dengan gratis. Cara ini bisa mempersingkat waktu dan
menghemat tenaga.
3. Bertahan dalam persaingan bisnis terjemahan
Meningkatkan keahlian dan kompetensi
Untuk bersaing dengan penerjemah lain dalam bisnis
terjemahan ini, keahlian bisa menjadi modal penting. Untuk meningkatkan
keahlian dan kompetensinya, penerjemah bisa mengikuti seminar, pelatihan, atau
membaca berbagai buku atau jurnal tentang penerjemahan. Keahlian menggunakan
CAT tool juga tidak bisa disepelekan, terutama jika Anda sudah bisa mendapatkan
order terjemahan dengan volume besar. Sangat penting untuk menggunakan dan
menguasai lebih dari satu CAT tool, terutama Trados. Jika Anda bekerja untuk
agensi penerjemah internasional, agensi tersebut biasanya meminta penerjemah
untuk menggunakan SDL Trados, meskipun CAT tool lain juga masih digunakan. Pada
akhirnya, semuanya akan menghasilkan kualitas terjemahan yang lebih baik.
Selalu menjaga kualitas terjemahan
Banyaknya klien atau order yang diterima oleh
penerjemah berbanding lurus dengan kualitas terjemahan yang diberikan. Dengan
kata lain, kualitas terjemahan merupakan faktor utama yang menentukan
kesuksesan penerjemah dalam industri penerjemahan. Setidaknya ada tiga faktor
yang menentukan kualitas terjemahan. Anda bisa membacanya di artikel Tiga Aspek Penentu Kualitas Terjemahan.
Mempertahankan kualitas bukanlah hal yang mudah. Penerjemah bisa memberikan kualitas yang prima asal tidak menerima order di luar batas kemampuannya atau menerima order dengan volume melebihi kapasitas yang bisa dia kerjakan dalam kurun waktu tertentu. Jika kapasitas maksimal seorang penerjemah adalah 3.000 kata per hari, dia tidak seharusnya memaksakan diri untuk menerjemahkan teks dengan jumlah 5.000 kata dalam deadline satu hari. Pekerjaan yang dipaksakan tentu tidak bisa menghasilkan kualitas yang diharapkan oleh pengguna jasa atau klien.
Mempertahankan kualitas bukanlah hal yang mudah. Penerjemah bisa memberikan kualitas yang prima asal tidak menerima order di luar batas kemampuannya atau menerima order dengan volume melebihi kapasitas yang bisa dia kerjakan dalam kurun waktu tertentu. Jika kapasitas maksimal seorang penerjemah adalah 3.000 kata per hari, dia tidak seharusnya memaksakan diri untuk menerjemahkan teks dengan jumlah 5.000 kata dalam deadline satu hari. Pekerjaan yang dipaksakan tentu tidak bisa menghasilkan kualitas yang diharapkan oleh pengguna jasa atau klien.
Membangun jaringan sesama penerjemah
Penerjemah tidak selalu mendapatkan order dari klien
langsung, agensi penerjemah, maupun penerbit, melainkan juga penerjemah
lainnya. Penerjemah profesional atau yang sudah memiliki 'jam terbang' tinggi
biasanya kewalahan untuk mengerjakan order terjemahan sendirian karena volume
job terlalu besar untuk dikerjakan sendirian. Untuk menangani masalah ini,
penerjemah tersebut bisa bekerjasama dengan penerjemah lainnya. Anda bisa
bergabung ke himpunan atau organisasi penerjemah tertentu dan ada banyak
manfaat yang bisa didapatkan dari bergabung dengannya.