Sebagai sebuah produk, terjemahan tentunya mempunyai tingkatan kualitas yang bisa ditentukan oleh berbagai faktor. Pada umumnya, kualitas suatu terjemahan bisa diukur dari faktor keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan dari terjemahan tersebut.
Keakuratan suatu
terjemahan ditentukan oleh keutuhan makna dalam terjemahan tersebut. Tugas utama seorang
penerjemah adalah menyampaikan makna dalam teks sumber ke teks sasaran. Makna
sendiri adalah faktor paling penting dalam proses alih bahasa ini. Suatu
terjemahan dikatakan akurat apabila makna mampu tersampaikan sepenuhnya tanpa
adanya penambahan atau pengurangan. Dibandingkan faktor lainnya, keakuratan
adalah faktor terpenting yang tidak boleh diabaikan.
Dapatkan terjemahan akurat dan profesional. Garansi revisi gratis dan jaminan dikirim tepat waktu. Pembayaran bisa setelah hasil diterima. Untuk pemesanan, silakan hubungi WhatsApp 0812-1506-0824 atau langsung klik wa.me/6281215060824
Keberterimaan menjadi aspek
penting dari suatu terjemahan karena menentukan kepantasan suatu terjemahan
dilihat dari bahasa sasaran. Suatu terjemahan dikatakan berterima apabila
terjemahan tersebut sesuai dengan kaidah-kaidah penulisan dalam bahasa sasaran.
Terkadang penerjemah hanya menerjemahkan suatu teks per kata tanpa mempertimbangkan perbedaan ‘style’ dari kedua bahasa tersebut.
Aspek keterbacaan erat
kaitannya dengan target reader dari suatu teks. Sebelum mulai
mengerjakan suatu teks, penerjemah harus mengetahui kira-kira siapa pembaca
dari terjemahan teks tersebut. Teks untuk anak-anak tentu sangat berbeda untuk
orang dewasa. Buku cerita anak-anak dikemas dalam bahasa yang sederhana dan
ringkas. Selain itu, penggunaan istilah yang tidak umum juga dihindari. Suatu
terjemahan harus mudah dibaca dan dipahami oleh target reader.