Jasa penerjemah memiliki peran penting untuk menjembatani perbedaan bahasa. Meski ada mesih penerjemah otomatis yang telah dikembangkan selama puluhan tahun, kebutuhan terhadap penyedia jasa penerjemah profesional masih sangat tinggi. Banyak orang (tertutama dengan latar belakang pendidikan di bidang bahasa) menekuni profesi ini secara full-time atau part-time.
Jika Anda mengetik kata
kunci “jasa penerjemah” di Google, ada ratusan atau ribuan penyedia jasa yang
bisa Anda pilih di internet. Itu hanya dari penerjemah lokal saja, belum dari
luar negeri.
Bagaimana cara yang tepat
untuk menentukan pilihan dari begitu banyaknya penyedia jasa penerjemah? Pertimbangkan
4 hal berikut ini.
1)
Kualitas
Kualitas tidak boleh ditawar
karena ‘kerugian’ yang disebabkan terjemahan tidak berkualitas bisa jauh lebih mahal dan mengancam kelangsungan
bisnis Anda.
Aspek utama yang menentukan
kualitas terjemahan adalah keakuratannya.
Penerjemah harus mampu menyampaikan pesan/informasi secara utuh tanpa menambah
atau mengurangi informasi apa pun. Selain itu, terjemahan harus mudah dipahami
dan tidak terasa seperti terjemahan karena terlalu condong pada struktur bahasa
sumbernya. Pembaca atau pengguna terjemahan harus memiliki pemahaman yang sama
dengan penulis teks yang diterjemahkan tersebut.
Untuk mendapatkan terjemahan
berkualitas, Anda perlu memilih penerjemah yang benar-benar kompeten, dengan
mempertimbangkan portofolio atau meminta sampel terjemahan.
Dapatkan terjemahan akurat dengan harga terbaik untuk naskah akademik dan dokumen perusahaan. Kami telah dipercaya oleh ratusan klien lokal dan mancanegara, dari kalangan akademisi dan korporat. Untuk pemesanan, silakan hubungi WhatsApp 0812-1506-0824 atau langsung klik wa.me/6281215060824
Portofolio
penerjemah: Anda
bisa menentukan kualitas seorang penerjemah dari portofolio yang tertulis dalam
Resume atau Curriculum Vitae. Semakin lama penerjemah menekuni profesinya dan
semakin banyak proyek yang dikerjakan, semakin mantap kemampuan dan
profesionalitasnya.
Sampel
Terjemahan: Jika
Curriculum Vitae atau Resume masih membuat Anda ragu, mintalah sampel
terjemahan untuk membuktikan kualitas penerjemah. Penerjemah bisa menyediakan
sampel terjemahan dalam jumlah yang wajar, yaitu 1 atau 2 halaman saja. Sampel
terjemahan sebaiknya tidak terlalu banyak (10 – 15 halaman) karena 1 halaman
saja sudah cukup untuk menilai kualitas terjemahannya.
2)
Ketepatan Waktu
Waktu adalah sumber daya
paling berharga yang tidak tergantikan. Pilihlah jasa penerjemah yang mampu menyelesaikan
dan mengirim terjemahannya kepada Anda sebelum melewati deadline.
Anda juga perlu memberikan
tenggat waktu yang rasional ketika memberikan proyek terjemahan kepada
penerjemah. Seorang penerjemah lepas purna waktu bisa menerjemahkan sekitar 5.000
kata atau 25 halaman dalam sehari.
Diskusikan
deadline proyek Anda dan tanyakan berapa rata-rata jumlah halaman
yang bisa diterjemahkan dalam sehari. Setiap penerjemah memiliki kapasitas
berbeda, tetapi penerjemah full-time
biasanya memiliki produktivitas lebih tinggi dibandingkan penerjemah part-time.
Pastikan
dokumen Anda diterjemahkan oleh penerjemah full-time yang sebagian besar waktunya
dialokasikan secara penuh untuk penerjemahan.
3)
Garansi Revisi
Untuk memastikan kualitas
layanan terjemahan, Anda sebaiknya memilih penyedia jasa penerjemah yang mau memberikan revisi atas terjemahan yang sudah diserahkan pada Anda.
Jadi, penerjemah masih mau bertanggung jawab atas pekerjaannya setelah mendapatkan
bayarannya.
4)
Harga
Harga adalah pertimbangan
terakhir untuk memilih jasa penerjemah. Mengapa? Jasa penerjemah adalah layanan
profesional dan Anda tidak seharusnya mengorbankan kualitas demi mendapatkan
harga murah.
Setiap penerjemah mempunyai
patokan harga tersendiri yang biasanya sudah tidak bisa ditawar lagi (kecuali
Anda memesan terjemahan dalam jumlah besar). Ingin mendapatkan harga yang
lebih murah tanpa harus mengorbankan kualitas terjemahan?
Mintalah
diskon khusus tapi wajar (sekitar 15-25%) jika Anda
menerjemahkan dokumen yang lumayan tebal (sekitar 200-300 halaman). Diskon yang
terlalu besar bisa memberatkan penerjemah dan membuatnya tidak ikhlas atau
serius dalam melakukan pekerjaannya.
Serahkan
proyek Anda langsung kepada penerjemah, bukan biro penerjemah.
Jika Anda mempercayakan dokumen Anda kepada biro penerjemah, biayanya lebih
mahal karena biro juga mengambil untung dari pekerjaan penerjemah untuk menjaga
kelangsungan bisnisnya. Profit sharing
bagi biro dan penerjemahan kira-kira 70 : 30.